1 Ma si suba alwaasi sambu ni boŋ se, Zama ni si bay haŋ kaŋ no jirbi folloŋ ga kande.
1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Naŋ boro fo ma ni sifa, manti ni meyo bo, Naŋ yaw m'a te, manti ni bumbo meyo.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3 Tondi ya hari kaŋ ga tin no, Taasi mo gonda tiŋay, Amma saamo bine tunay bisa i kulu tiŋay.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Dukuri gonda bine-biibay daa, Bine tunay mo ga bambari no, Amma may no gonda hina ka kay canse se?
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Kaseetiyaŋ kaŋ go taray bisa baakasinay tugante.
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6 Marayyaŋ kaŋ baako ga te ya naanay wane no, Amma ibare sunsumyaŋey ya halliyaŋ no.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7 Fundi kungante, baa yu fanta no a day g'a fanta, Amma haraykooni se hari forto kulu ga kaan no.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Danga curayze kaŋ na nga fito naŋ ka soobay ka bar-bare, Yaadin no boro mo kaŋ fay da nga nangora.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Tuusuyaŋ ji da turaare ga naŋ bine ma kaan, Yaadin cine no boro coro kaani go d'a, Kaŋ fun saaware hanno do.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Ni bumbo coro da ni baaba coro, Ma si i furu. Ma si furo mo ni nya-ize windi ra zaari kaŋ masiiba kaa ni gaa. Gorokasin kaŋ ga maan ga bisa nya-ize kaŋ ga mooru.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Ay izo, ma te laakal, m'ay bina kaanandi, Zama ay ma sanni yeti boro kaŋ n'ay wow se.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Boro kaŋ ga goy laakal boŋ ga hasaraw fonnay ka tugu, Amma borey kaŋ yaŋ sinda carmay ga bisa ka koy ka taali alhakku bana.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Boro kaŋ na yaw yadda sambu, m'a kwaayo ta. Boro kaŋ na waykuuru yadda sambu mo, Ma tolme ta a gaa.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14 Boro kaŋ ga tun susubay za nda hinay, Ka nga coro sifa nda jinde beeri, I ga woodin lasaabu a se laaliyaŋ.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15 Beene hari tolli-tolli yaŋ zaari fo summaare, Nga nda wayboro kosongukoy, i kulu afo no.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Boro kaŋ ga ba nga m'a gaay, Haw no a goono ga ne nga ga gaay, A kambe ŋwaaro mo ga ji di.
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17 Guuru no ga guuru kaanandi, Yaadin no boro nda nga coro ga care hanse.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Boro kaŋ ga jeejay* nya haggoy g'a izey ŋwa, Boro kaŋ ga may nga jine bora se mo ga du beeray.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Danga mate kaŋ hari ga ni moyduma cabe ni se, Yaadin no boro fo bine ga ni wano cabe ni se.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20 Alaahara nda halaciyaŋ si kungu, Koyne, boro moy si kungu hal abada.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 Haaguyaŋ kusu go nzarfu sabbay se, Feema mo wura sabbay se, Sifayaŋ mo go no boro sabbay se.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Baa ni na saamo daŋ humburu ra k'a duru nda hinji ntaasu surfa bindi ra, Kulu nda yaadin a saamotara si fay d'a.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23 Ma te anniya ka ni feeji kurey goray bay, Ma ni haw kurey guna a ma boori mo,
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24 Zama arzaka ya si duumi bo. Koytaray fuula mo ga to hala zamaney kulu me no?
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 D'i na subu dumbu, kala kobto taji ma bagu koyne, Tondey gaa subu mo, i g'i wi ka dundum.
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26 Feej'izey go ni bankaaray kaymi sabbay se, Hincin izey mo fari daymi nooru no.
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27 Hincin wa ga wasa ni se me ŋwaari, Ni almayaaley ŋwaari no, Hala nda kwaara goray hari ni koŋŋey se.
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.