Zarma

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

73

1 Asaf baytu fo no. Daahir, Irikoy ya gomnikoy no Israyla se, Ngey kaŋ gonda bine hanante se no.
1Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón.
2 Amma ay wo, ay cey ga ba ka kati, Kayna ka cindi ay taamuyaŋey ma tansi.
2Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
3 Zama ay bina canse foomantey se, Waato kaŋ ay di laalakoyey arzaka.
3Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
4 Zama i buuyaŋ ra sinda doori maayaŋ durayyaŋ, I gaabey go toonante.
4Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
5 I si taabi ra sanda boro cindey cine, I mana masiiba te i se sanda boro cindey cine.
5No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
6 Woodin se no boŋbeeray goono ga sarku i jindey gaa sanda jinde gaa taalam hari cine, I gonda toonye ga daŋ sanda bankaaray cine.
6Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
7 I moy go ga dor-doru maani sabbay se, I biney fonguyaŋey baa gumo.
7Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
8 I goono ga hahaaray te, laala ra mo i ga kankami ci. I goono ga niine jare ka salaŋ,
8Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
9 I na ngey meyey ye beene ka gaaba nda beeney, I deeney mo goono ga bar-bare ganda.
9Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
10 Woodin se no a borey ga ye ka kaa neewo, I goono ga hari haŋ gumo.
10Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
11 Foomantey din goono ga ne: «Mate no Irikoy ga te ka bay? Bayray woofo no go Beeray-Beeri-Koyo do?»
11Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
12 A go, woone yaŋ, ngey no ga ti laalakoyey: I goono ga goro baani samay duumi, I goono ga tonton da arzaka.
12He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
13 Daahir, yaamo no ay n'ay bina hanandi, Ay n'ay kambey nyun da taali-jaŋay.
13Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
14 Zama zaari me-a-me masiiba no ay goono ga haŋ, Da goojiyaŋ mo susubay kulu.
14Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
15 D'ay ne: «Yaadin cine no ay ga salaŋ,» A go, doŋ ay na ni izey zamana amaana ŋwa.
15Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
16 Waato kaŋ ay ceeci ay ma woodin bay, kala a ciya haŋ kaŋ gaabu ay se.
16Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
17 Day waato kaŋ ay furo Irikoy nangu hananta ra, Gaa no ay laakal d'i bananta.
17Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
18 Daahir, ni n'i daŋ tansi nangey ra, Ni n'i furu halaci zulliyaŋey do.
18Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
19 Guna mate kaŋ cine i kaŋ farap! folloŋ, I n'i haabu ka ban parkatak da humburkumay beeriyaŋ.
19Cómo han sido asolados! ­cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
20 Sanda hindiri cine waati kaŋ boro mo hay, Yaadin cine no, ya ay Koyo, da ni mo hay, Ni ga donda i alhaalo.
20Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
21 Waati kaŋ a dooru ay gaa, A n'ay gooru mo ay bina ra,
21Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
22 Ay na alman alhaali te, ay jaŋ bayray mo, Hal ay hima sanda ganji ham ni jine.
22Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
23 Kulu nda yaadin, waati kulu ay go ni banda, Ni n'ay kambe ŋwaaro di ka gaay.
23Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
24 Ni g'ay candi nda ni saawara, Woodin banda ni g'ay ta ay ma koy darza ra.
24Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
25 May no ay se beene da manti nin no? Ndunnya ra mo sinda boro fo kaŋ g'ay beejandi kala nin.
25¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
26 Ay bina d'ay hamo gaze, Amma Irikoy ga ti ay bina tondi daaro, D'ay baa mo hal abada.
26Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
27 Zama a go, borey kaŋ yaŋ ga mooru nin ga halaci. Ngey kaŋ yaŋ fay da nin ka amaana ŋwaari gana, I kulu ni g'i halaci.
27Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
28 Amma a boori ay se ya maan Irikoy, Ay na Rabbi, Koy Beero te ay koruyaŋ do, Zama ay ma ni goyey kulu baaru dede.
28Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras.