1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.