1 Israyla izey dirawey neeya waato kaŋ i fun Misira laabo ra, i sasareyaŋey ra, Musa nda Haruna banda.
1Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2 Musa n'i dirawey d'i zumbuyaŋey do hantum, Rabbi sanno boŋ. Mate kaŋ i dirawey te d'a neeya:
2Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3 Handu sintina jirbi way cindi gu hane no i tun Ramses. Paska* suba no Israyla izey fatta nda gaabi kwaaray Misirancey jine.
3De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4 I fatta waato kaŋ cine Misirancey goono ga ngey hay-jiney kulu fiji, kaŋ yaŋ Rabbi kar i ra. Misira toorey boŋ mo no Rabbi na ciito te.
4under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5 Israyla izey binde tun Ramses ka koy ka zumbu Sukkot.
5Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6 I tun Sukkot ka koy zumbu Etam kaŋ go saaji bambata me gaa.
6Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7 I tun Etam ka ye Pi-Hahirot haray, kaŋ go Baal-Zefon jine, ka zumbu Migdol jine.
7Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8 I tun Pi-Hahirot ka gana teeko bindo ra ka bisa ka furo ganjo ra. I to jirbi hinza ga dira Etam ganjo ra ka koy zumbu Mara.
8Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9 I tun Mara ka koy to Elim. Elim gonda hari-mo way cindi hinka, da teenay nya wayye. I zumbu noodin.
9Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10 I tun Elim ka koy zumbu Teeku Cira jarga.
10Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11 I tun Teeku Cira jarga ka koy zumbu Sin ganjo ra.
11Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12 I tun Sin ganjo ra ka koy zumbu Dofka.
12Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13 I tun Dofka ka koy zumbu Alusa.
13Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14 I tun Alusa ka koy zumbu Refidim. Noodin no jama mana du hari kaŋ i ga haŋ.
14Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15 I tun Refidim ka koy zumbu Sinayi ganjo ra.
15Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16 I tun Sinayi ganjo ra ka koy zumbu Binikomey Saarayey do.
16Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17 I tun Binikomey Saarayey do ka koy zumbu Hazerot.
17Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18 I tun Hazerot ka koy zumbu Ritma.
18Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19 I tun Ritma ka koy zumbu Rimmon-Perez.
19Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20 I tun Rimmon-Perez ka koy zumbu Libna.
20Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21 I tun Libna ka koy zumbu Rissa.
21Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22 I tun Rissa ka koy zumbu Kehelata.
22Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23 I tun Kehelata ka koy zumbu Safer tondo do.
23Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24 I tun Safer tondo do ka koy zumbu Harada.
24Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25 I tun Harada ka koy zumbu Makelota.
25Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26 I tun Makelota ka koy zumbu Tahat.
26Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27 I tun Tahat ka koy zumbu Tara.
27Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28 I tun Tara ka koy zumbu Mitka.
28Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29 I tun Mitka ka koy zumbu Hasmona.
29Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30 I tun Hasmona ka koy zumbu Moserot.
30Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31 I tun Moserot ka koy zumbu Bene-Yaakan.
31Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32 I tun Bene-Yaakan ka koy zumbu Gudgoda.
32Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33 I tun Gudgoda ka koy zumbu Yobata.
33Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34 I tun Yobata ka koy zumbu Aborona.
34Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35 I tun Aborona ka koy zumbu Eziyon-Geber.
35och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36 I tun Eziyon-Geber ka koy zumbu Zin ganjo ra, kaŋ ga ti Kades.
36Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37 I tun Kades ka koy zumbu Hor tondo, kaŋ go Edom laabo jarga tanjay.
37Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38 Alfa Haruna kaaru Hor tondo boŋ ka bu noodin Rabbi sanno boŋ. Alwaati woodin a to jiiri waytaaci afo si da handu gu da zaari fo za Israyla izey Misira laabu funyaŋo ka kaa alwaati woodin.
38Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39 Haruna gonda jiiri zangu nda waranka cindi hinza kaŋ gaa a bu Hor tondo boŋ.
39Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40 Kanaanancey koy fo, kaŋ se i ga ne Arad, kaŋ go Kanaana laabo ra da goray Negeb haray, a maa i ne Israyla izey go fonda boŋ ga kaa.
40Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41 I tun Hor tondo do ka koy zumbu Zalmon.
41Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42 I tun Zalmon ka koy zumbu Punon.
42Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43 I tun Punon ka koy zumbu Obot.
43Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44 I tun Obot ka koy zumbu Iye-Abarim, kaŋ go Mowab laabo me gaa.
44Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45 I tun Iye-Abarim ka koy zumbu Dibon-Gad.
45Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46 I tun Dibon-Gad ka koy zumbu Almon-Diblatayim.
46Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47 I tun Almon-Diblatayim ka koy zumbu Abarim tondey ra, Nebo jine.
47Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48 I tun Abarim tondey ra ka koy zumbu Mowab batamey ra, kaŋ ga maan Urdun isa, naŋ kaŋ i ga Yeriko kwaara fonnay.
48Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49 I na gata sinji noodin Urdun jarga za Bayt-Yesimot kwaara ka koy Abel-Zittim, Mowab batamey ra nooya.
49Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50 Kala Rabbi salaŋ Musa se waato kaŋ i go Mowab batamey ra, Urdun jarga, naŋ kaŋ boro ga Yeriko fonnay.
50Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51 A ne: «Ni ma salaŋ Israyla izey se ka ne: D'araŋ na Urdun daŋandi ka furo Kanaana laabo ra,
51Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52 kal araŋ ma laabo gorokoy kulu gaaray araŋ jine, pat! I toorey mo, tondi nda bundu nda guuru waney, araŋ m'i kulu bagu-bagu, k'i tudey boŋ sududuyaŋ nangey halaci.
52skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53 Araŋ ga laabo din ŋwa ka goro a ra, zama ay na laabo no araŋ se, a ma ciya araŋ wane.
53Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54 Araŋ ma tubo fay kurne boŋ d'araŋ windey boŋ. Boro boobo i m'i no i tubo kaŋ ga baa. Borey kaŋ si baa mo, i m'i no kayna. Boro kulu ga du wo kaŋ me kurna na ni no. A ga ciya araŋ wane araŋ kaayey kundey boŋ.
54Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55 Amma d'araŋ mana laabo din gorokoy kulu gaaray araŋ jine parkatak, i borey kaŋ yaŋ araŋ ga naŋ ga ciya araŋ se danga ndaaniyaŋ araŋ moy ra. I ga ciya danga karjiyaŋ araŋ carawey ra mo. I ga ciya araŋ se ibareyaŋ laabo kaŋ ra araŋ ga furo ka goro din ra.
55Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56 A ga ciya mo, ay ga kokor ka te araŋ se mate kaŋ cine ay waadu ya te i se.»
56Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.