1 Gaata looma fo da laakal kanay a banda bisa windi kaŋ to da batu ka margu nda care kusuuma.
1Bättre är ett torrt brödstycke med ro än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.
2 Bannya kaŋ ga goy da laakal ga du mayray ize kaŋ ga haawi goy te boŋ. A ga du nga baa tubo ra nya-izey game ra mo.
2En förståndig tjänare får råda över en vanartig son, och bland bröderna får han skifta arv.
3 Haaguyaŋ kusu go nzarfu se, dudal mo wura se, Amma Rabbi no ga biney neesi.
3Degeln prövar silver och smältugnen guld, så prövar HERREN hjärtan.
4 Goy laalo teeko ga laakal ye me laalo gaa. Tangarikom mo ga hanga jeeri hasaraw deena se.
4En ond människa aktar på ondskefulla läppar, falskheten lyssnar till fördärvliga tungor.
5 Boro kaŋ na alfukaaru hahaara, Nga Takakwa no a goono ga foy. Boro kaŋ farhã da masiiba mo si ciiti yana.
5Den som bespottar den fattige smädar hans skapare; den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.
6 Haama no ga ti dottijo zeeno darza fuula, Ize fooma hari mo a baaba no.
6De gamlas krona äro barnbarn, och barnens ära äro deras fäder.
7 Boŋ sifayaŋ sanni mana hagu saamo me ra, Sanku fa binde deene kaŋ ga tangari te dabarikooni se.
7Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
8 Me-daabu nooyaŋ ga hima tondi darzakoy bora kaŋ ga du a diyaŋ gaa. Naŋ kaŋ a bare kulu mo a ga te a se riiba.
8En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den; vart den än kommer bereder den framgång.
9 Boro kaŋ na taali daabu, baakasinay no a ga ceeci, Amma boro kaŋ ga foyray te ga coroyaŋ kaa care.
9Den som skyler vad som är brutet, han vill främja kärlek, men den som river upp gammalt, han gör vänner oense.
10 Deeniyaŋ ga furo fahamante do ka bisa barzu zangu saamo do.
10En förebråelse verkar mer på den förståndige än hundra slag på dåren.
11 Boro laalo, kala murteyaŋ hinne kaŋ a ga ceeci. Woodin sabbay se no i ga diya bine-bi-koy donton a gaa.
11Upprorsmakaren vill allenast vad ont är, men en budbärare utan förbarmande skall sändas mot honom.
12 Boro ma kubay nda ganji urs* kaŋ i n'a izey sambu bisa boro ma kubay nda saamo nga saamotara ra.
12Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna, än att möta en dåre i hans oförnuft.
13 Boro kaŋ ga gomni bana nda laala, Laala si fay d'a windo hal abada.
13Den som vedergäller gott med ont, från hans hus skall olyckan icke vika.
14 Kusuuma sintina go danga waati kaŋ i na hari taŋ, Woodin se ma fay da kakaw za a mana ciya yanje.
14Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst; håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.
15 Boro kaŋ ga taali-teeri hanandi, Da boro kaŋ ga adilante zeeri, I boro hinka kulu fanta hariyaŋ no Rabbi se.
15Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige, de äro båda en styggelse för HERREN.
16 Ifo se no saamo ga goro nda arzaka nga kambe ra laakal dayyaŋ se, Za kaŋ a sinda fahamay?
16Vartill gagna väl penningar i dårens hand? Han kunde köpa sig vishet, men han saknar förstånd.
17 Coro hanno wo, baakasinay no a ga te waati kulu, I na nya-izey hay mo taabi haŋyaŋ jirbey se.
17En väns kärlek består alltid. och en broder födes till hjälp i nöden.
18 Boro kaŋ sinda fahamay ga kamba karyaŋ te no ka ciya yadda sambuko nga gorokasin jine.
18En människa utan förstånd är den som giver handslag, den som går i borgen för sin nästa.
19 Boro kaŋ ga ba kusuuma ga ba taali. Boro kaŋ na nga windi me daabirji kuukandi mo, Halaciyaŋ no a goono ga ceeci.
19Den som älskar split, han älskar överträdelse; Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.
20 Boro kaŋ gonda bine kaŋ ga siiri si du hari hanno. Nga mo kaŋ gonda deene kaŋ ga mulay ga kaŋ masiiba ra.
20Den som har ett vrångt hjärta vinner ingen framgång, och den som har en förvänd tunga, han faller i olycka.
21 Boro kaŋ na saamo hay, Bine saray hari no a du nga boŋ se. Saamo baaba sinda bine kaani.
21Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom, en dåres fader har ingen glädje.
22 Bine kaŋ ga maa kaani, safari hanno no, Amma bine kaŋ sara ga biriyaŋ koogandi.
22Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.
23 Boro laalo ga me-daabu ta ganda ra, Zama nga ma ciiti fondo siirandi se.
23Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom, för att han skall vränga rättens vägar.
24 Laakal go fahamante moyduma jine, Amma saamey moy go ya-haray ndunnya me.
24Den förståndige har sin blick på visheten, men dårens ögon äro vid jordens ända.
25 Ize kaŋ si caram ya bine saray hari no nga baabo se, Forti mo no nyaŋo kaŋ n'a hay se.
25En dåraktig son är sin faders grämelse och en bitter sorg för henne som har fött honom.
26 A si boori i ma adilante jukke, Wala i ma dabarikooni kar a daa hanna sabbay se.
26Att pliktfälla jämväl den rättfärdige är icke tillbörligt; att slå ädla män strider mot rättvisan.
27 Boro kaŋ na nga sanni dunguriyandi, bayray no a se. Nga mo kaŋ gonda biya yeeno ya fahamante no.
27Den som har vett, han spar sina ord; och lugn till sinnes är en man med förstånd.
28 Baa saamo, d'a na nga me di, I g'a lasaabu sanda laakalkooni no. D'a na nga me-kuurey daabu mo, I ga di a sanda a waani.
28Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis; den som tillsluter sina läppar är förståndig.