Zarma

Svenska 1917

Proverbs

6

1 Ay izo, da ni na ni gorokasin yadda sambu, Da ni jin ka kamba kar yaw se,
1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 Ni me sanno na ni zorti, Ni me sanno na ni di nooya.
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Sohõ ay izo, kala ni ma woone te ka ni boŋ kaa kambe, Za kaŋ a ciya ni jin ka furo ni gorokasin kambe ra: Koy ka ni boŋ kaynandi ka ŋwaaray ni gorokasino gaa.
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Ma si ni moy no jirbi, Ni mo-kuurey mo, i ma si dusungu.
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Hala ni ma yana nda ni boŋ jina, Danga jeeri kaŋ fun kolikoy kambe ra, Danga curo kaŋ fun nga hirriko kambe ra.
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Ma koy nkondo do, nin hawfuno. Ma laakal d'a teerey ka te laakal.
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Nga wo, a sinda jine boro wala jine funa wala bonkooni.
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 Kulu nda yaadin, a ga nga ŋwaaro soola kaydiya ra, A ga nga ŋwaaro margu-margu heemar waate.
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Kala waati fo no ni go ga jirbi, nin hawfuno? Waati fo no ni ga tun ni jirbo gaa?
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 A cindi jirbi kayna, a cindi dusungu kayna, Da kambe koli kayna ka kani jina --
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 Yaadin gaa no ni talkatara ga kaa ni gaa danga zay cine, Ni jaŋa mo danga sooje cine.
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Boro yaamo, ilaalo no, A ga dira nda me-ka-say.
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 A ga nga moy kar, a ga salaŋ nda nga cey, A ga cabeyaŋ te nda nga kambayzey.
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 Garkasay go a bina ra. A ga laala ceeci han kulu, a ga kormoto say-say.
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Woodin se a masiibey ga kaŋ a boŋ baaru si, I g'a ceeri nda waasi -- woodin mo safari si.
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Hari iddu go no kaŋ Rabbi ga konna, Oho, hala iyye zaati kaŋ a bina g'i fanta:
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 Mo boŋbeeraykoy, da deene tangarikom, Da kambey kaŋ yaŋ ga boro kaŋ sinda taali wi,
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 Da bine kaŋ ga hari laalo miila, Da cey kaŋ ga zuru nda waasi ka koy hasaraw teeyaŋ do,
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 Da tangari seeda kaŋ ga tangari ci, Da boro kaŋ ga fitina daŋ nya-izey nda care game ra.
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Ay izo, ma ni baaba lordi gaay, Ni nya lordey mo, ma s'i furu.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Ni m'i haw ni bina ra duumi, Ni m'i sarku ni jinda gaa.
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Saaya kaŋ ni goono ga dira, i ga furo ni jine. Saaya kaŋ ni goono ka kani, i ga ni hallasi. Saaya kaŋ ni mo hay mo, i ga fakaaray ni se.
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Zama i lordey ya fitilla no, I dondonandiyaŋey mo kaari no. Dondonandiyaŋ kaseetiyaŋ ya fundi fondo no.
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 I ga ni hallasi wayboro laalo gaa, Ka ni hallasi wayboro yaw me-kaano gaa.
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Ma s'a booriyaŋo bini ni bina ra, A ma si ni di da nga mo karyaŋo.
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Waykuuru sabbay se ŋwaari kayna ga bisa boro gaabi, Wayboro zina-teeri mo ga fundi darzakoy koli.
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 E! Boro ga danji daŋ ni gande ra ni bankaaray ma jaŋ ka ton, wala?
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Wala ni ga danj'ize taamu ce taamey ma jaŋ ka kukure?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Yaadin no boro kaŋ ga margu nda nga gorokasin wande go. Boro kaŋ lamb'a gaa kulu si taali alhakku yana bo.
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 I si donda zay, d'a zay zama a ma nga fundo kungandi waati kaŋ a maa haray.
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Amma d'i n'a di, a g'a yeti sorro iyye. A windi arzaka kulu no a g'a bana nd'a.
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Boro kaŋ na zina te da wayboro sinda fahamay no. Boro kaŋ na goy woodin te, Nga bumbo fundo no a goono ga ceeci nga ma halaci.
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Marayyaŋ nda kaynandiyaŋ no a ga di. I s'a haawi tuusu mo.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Zama canse wo boro futay no, A si fay d'a bo, banayaŋ zaaro ra.
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 A baa si nda fansa kulu. A futa si kani, baa ni n'a no nooyaŋ boobo.
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.