Zarma

Svenska 1917

Psalms

104

1 Ya ay fundo, ma Rabbi sifa! Ya Rabbi ay Irikoyo, ni ya beeraykoy no gumo. Ni goono ga daabu nda beeray beeri, Da koytaray darza mo.
1Lova HERREN, min själ. HERRE, min Gud, du är hög och stor, i majestät och härlighet är du klädd.
2 Nin kaŋ goono ga ni boŋ daabu nda hananyaŋ sanda bankaaray cine, Ni goono ga beeney daaru sanda kosandi taafe cine.
2Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;
3 A na nga jidan bisey ganjey sinji harey ra, A na burey ciya nga torka, A ga dira haw fatayaŋ boŋ.
3du timrar på vattnen dina salar, molnen gör du till din vagn, och du far fram på vindens vingar.
4 A ga nga malaykey te haw faaruyaŋ. A ga nga goy-teerey mo te danji beele.
4Du gör vindar till dina sändebud, eldslågor till dina tjänare.
5 A na ndunnya tiksa sinji, Zama a ma si zinji hal abada abadin.
5Du grundade jorden på hennes fästen, så att hon icke vacklar till evig tid.
6 Ni n'a daabu nda teeku guusuyaŋ sanda taafe cine, Harey kay tondi kuukey boŋ.
6Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.
7 Kaŋ i maa ni deeniyaŋo i zuru, Kaŋ i maa ni kaatiyaŋ jinda i te nyagas! da zuray.
7Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.
8 Tondi kuukey tun, Goorey mo ye ganda ka koy hala nango kaŋ ni daŋ i se.
8Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.
9 Ni na hirri daŋ teeku harey se kaŋ ga naŋ i ma si daaru ka bisa, Zama i ma si ye ka kaa ka laabo daabu.
9En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.
10 A na hari-moy donton i ma koy gooro ra, I ga zuru tondi nda tondi game ra,
10Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.
11 I ga ganji ham kulu haŋandi, Ganji farkayey goono ga haŋ ka ngey jaw kaa.
11De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
12 I jarga mo beene curey ga goro, I goono ga hẽ tuuri kambey boŋ.
12Vid dem bo himmelens fåglar, från trädens grenar höja de sin röst.
13 Rabbi ga hari kaa nga jidan bisey kaŋ go beene ra ka gusam tondey boŋ. Ndunnya kungu nd'a goyey nafa.
13Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.
14 A ga naŋ subu ma te almaney se, Da kobtoyaŋ mo kaŋ borey ga far, Zama a ma ŋwaari kaa taray, a ma fun laabo ra,
14Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden
15 Da duvan* kaŋ ga naŋ boro bine ma kaan, Da ji kaŋ ga naŋ a moyduma ma nyaale, Da ŋwaari kaŋ ga boro bine gaabandi.
15och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.
16 Rabbi tuuri-nyaŋey ga haŋ ka yeesi, Liban ra sedrey* nooya, kaŋ yaŋ a tilam,
16HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;
17 Nangey kaŋ curayzey ga ngey fitey te. Waaliya mo, sipres* tuurey no ga ti a kwaara.
17fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.
18 Tondi kuukey mo, tondi boŋ hinciney wane no, Tondey zullanta mo, tondi boŋ hansey tuguyaŋ do no.
18Stenbockarna hava fått de höga bergen, klyftorna är klippdassarnas tillflykt.
19 A na hando daŋ alwaatey se, Wayna mo ga nga kaŋyaŋo do bay.
19Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned.
20 Ni ga kubay te a ma ciya mo cin, Alwaati kaŋ cine ganji hamey kulu ga fun taray moso-moso.
20Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
21 Muusu beeri izey goono ga korro ngey hamey banda, I goono ga ngey ŋwaaro ceeci Irikoy gaa.
21de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
22 Wayna fattanta ngey mo ga koy lamba, Ka kani ngey tuguyaŋ guusey ra.
22Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
23 Adam-ize mo ga fatta ka koy nga goyo da nga taabey do hala wiciri kambu.
23Människan går då ut till sin gärning och till sitt arbete intill aftonen.
24 Ya Rabbi, man ni goyey baayaŋ misa! Laakal no ni n'i kulu te d'a. Ndunnya go toonante da ni takaharey.
24Huru mångfaldiga äro icke dina verk, o HERRE! Med vishet har du gjort dem alla. Jorden är full av vad du har skapat.
25 Yongo teeko nooya, kaŋ ga beeri, a ga tafay mo, Naŋ kaŋ baafuney kaŋ si kabu bara, Hari hamey, ikayney da ibeerey.
25Se ock havet, det stora ock vida: ett tallöst vimmel rör sig däri, djur både stora och små.
26 Noodin no hiyey ga dira, Noodin mo no Lebiyatan* go, Nga kaŋ ni taka zama a ma fooru haro ra.
26Där gå skeppen sin väg fram, Leviatan, som du har skapat att leka däri.
27 Woodin yaŋ kulu goono ga ni hangan, Ni m'i no ngey ŋwaarey i alwaatey ra.
27Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.
28 I ga haŋ kaŋ ni g'i no margu-margu, Ni ga ni kambe fiti, ngey mo ga kungu nda gomni.
28Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.
29 Ni ga ni moyduma tugu, i boŋ ga haw. Ni ga i biyey kaa, I ga bu ka ye ka te ngey laabu zeena koyne.
29Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.
30 Ni ga ni Biya donton, ngey mo ga taka, Ni ga laabo alhaalo tajandi.
30Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.
31 Rabbi darza ma goro hal abada. Rabbi ma farhã nga goyey ra.
31HERRENS ära förblive evinnerligen; må HERREN glädja sig över sina verk,
32 A ga ndunnya guna, nga mo ma zinji, D'a na tondi kuukey ham, kala i ma dullu kaa.
32han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
33 Ay ga baytu Rabbi se ay fundo me-a-me, Ay g'ay Irikoyo sifa ay goonoyaŋ kulu ra.
33Jag vill sjunga till HERRENS ära, så länge jag lever; jag vill lovsjunga min Gud, så länge jag är till.
34 Ay fonguyaŋey ma ciya haŋ kaŋ ga kaan a se, Ay mo, ay ga farhã Rabbi ra.
34Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.
35 Zunubi teekoy ma ban ndunnya ra. Laalakoyey mo ma si ye ka bara. Ya ay fundo, ma Rabbi sifa! Alleluya!
35Men må syndare försvinna ifrån jorden och inga ogudaktiga mer vara till. Lova HERREN, min själ Halleluja!