1 Alleluya! Wa saabu Rabbi se, zama nga ya booriyankoy no. Zama a baakasinay suujo go no hal abada.
1Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 May no ka bara nda hina a ma Rabbi goy bambatey ci, Wala mo a m'a sifawey kulu bangandi?
2Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3 Albarkanteyaŋ no gumo borey kaŋ yaŋ ga cimi ciiti haggoy, Da borey kaŋ yaŋ ga adilitaray te waati kulu mo.
3Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4 Ya Rabbi, ma fongu ay gaa. Waati kaŋ ni ga gomni te ni borey se, M'ay kunfa nda ni faaba.
4Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5 Zama ay ma di ni wane suubanantey arzaka, Zama ay ma farhã mo da ni jama wane bine kaani, Ay ma zankam ni wane borey banda.
5så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6 Iri na zunubi te sanda iri kaayey cine, Iri na taali te, iri na laala goy te.
6Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7 Iri kaayey mana faham da ni dambara goyey Misira laabo ra, I mana fongu ni baakasinay suuji booba gaa mo. Amma i murte teeko me gaa, kaŋ ga ti Teeku Cira.
7Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8 Kulu nda yaadin a n'i faaba nga maa sabbay se, Zama a ma nga hin beero bangandi.
8Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9 A kaseeti Teeku Cira gaa mo, hal a haro sundu. A n'i candi i ma gana hari guusey ra danga day saaji fimbi ra cine.
9Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10 A n'i faaba mo k'i kaa borey kaŋ yaŋ wang'ey kambe ra, A n'i fansa* k'i kaa ngey ibarey kambe ra.
10Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11 Haro n'i yanjekaarey daabu, Kaŋ yaŋ ra sinda boro kaŋ cindi.
11Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12 Waato din gaa no i n'a sanney cimandi, I n'a sifaw baytu te mo.
12Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13 A mana baa gay kaŋ i dinya a goyey gaa, I si g'a saawarey hangan koyne.
13Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14 I bini gumo saajo ra, i na Irikoy si saajo ra mo.
14De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 A na i no haya kaŋ i ŋwaaray, Amma a na faabiri samba i se i fundey ra.
15Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16 Waato kaŋ i canse da Musa gata ra, Hala nda Haruna, Rabbi wane hananta,
16Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17 Kala laabo feeri ka Datan gon, A na Abiram jama mo daabu.
17Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18 Danji mo di i jama ra, danji beela na laalakoyey ŋwa.
18Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19 I na handayze te Horeb ra, I sududu tooru soogante se.
19De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20 Yaadin cine no i na ngey darza barmay d'a k'a himandi yeeji kaŋ ga subu ŋwa.
20sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21 I dinya Irikoy, kaŋ ti i Faabakwa, Nga kaŋ na dambara goyey te Misira laabo ra,
21De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22 Da goy kaŋ ga dambarandi Ham laabo ra, Da muraadu yaŋ kaŋ ga humburandi Teeku Cira me gaa.
22så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23 Woodin se no a ne nga g'i halaci, Da manti kaŋ a wane suubananta Musa kay a jine ka te i se kosaray, Zama nga ma Rabbi futa bare, hal a ma s'i halaci.
23Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24 Oho, i donda laabu kaana, I mana Rabbi sanno cimandi,
24De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25 Amma i soobay ka guunu-guunu ngey bukkey ra, I mana hangan Rabbi sanno se.
25De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26 Woodin se no a ze i se ka ne nga g'i zeeri saajo ra,
26Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27 Nga m'i banda mo jindaw dumi cindey game ra, Nga m'i say-say laabey ra.
27att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28 I te me fo mo koyne da Baal-Peyor ka buukoy se sargayey ŋwa.
28Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29 Yaadin cine no i soobay ka Rabbi yanje ceeci nd'a ngey goyey do, Balaaw binde kaa ka furo i game ra.
29De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30 Waato din gaa no Fineyas tun ka kay, A na kosaray te, hala balaawo kay.
30Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31 I na woodin lasaabu a se adilitaray, Hala ka koy zamaney kulu me hal abada.
31det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32 Meriba haro do haray mo i na Rabbi bine tunandi koyne, Hala Musa taabi gumo i sabbay se.
32De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33 Zama i murte Rabbi Biya gaa, Musa binde na nga me fiti nda sanni kaŋ si hagu.
33Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34 I mana dumey din halaci, Sanda mate kaŋ cine Rabbi ci i se din,
34De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35 Amma ngey da dumi woodin yaŋ diibi care ra, Hal i na dumey din goyey dondon.
35utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36 I may mo i toorey se. Haya binde ciya i se hirrimi.
36De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37 Oho, hal i na ngey ize arey da ize wayey salle sargay ganjiyaŋ se.
37Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38 I na borey kaŋ yaŋ sinda taali kuri mun, Kaŋ ga ti i ize arey d'i ize wayey. I n'i te sargay Kanaana toorey se, Hala laabo ziibi nda kuro.
38Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39 Yaadin cine no i ziibi nd'a ngey goyey do, I ciya zina-teeriyaŋ ngey goyey ra.
39Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40 Woodin se no Rabbi futa koroŋ nga borey gaa, Hal a na nga jama fanta.
40Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41 A n'i nooyandi mo dumi cindey se, I konnakoy mo n'i may.
41Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42 I ibarey n'i kankam, i n'i kayna mo ngey kambey cire.
42Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 Sorro boobo no a g'i faaba, Amma i saawarey ra i go ga murte. I tibi mo ngey laalayaŋo ra.
43Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44 Kulu nda yaadin a goono g'i taabey saal waati kaŋ a maa i hẽeno.
44Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45 A fongu nga alkawlo kaŋ nga te i se din gaa, A baakasinay suuji beero boŋ mo a jalla i gaa.
45Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46 A naŋ mo i ma du bakaraw borey kulu kaŋ yaŋ kond'ey tamtaray do.
46Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47 Ya Rabbi iri Irikoyo, m'iri faaba. M'iri margu, iri ma fun dumi cindey ra, Zama iri ma saabu ni maa hanna se, Iri ma fooma mo ni sifayaŋ ra.
47Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
48 Wa Rabbi, Israyla Irikoyo sifa, Za doŋ-doŋ kaŋ sinda me ka koy hal abada abadin. Jama kulu mo ma ne: "Amin!" Alleluya!
48Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!» Femte boken