Zarma

Svenska 1917

Psalms

78

1 Asaf dooni fo no. Ya ay borey, wa hangan ay asariya se, W'araŋ hanga jeeri k'ay me sanney hangan.
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Ay g'ay meyo feeri nda yaasay, Ay ma waato sanney kaŋ ga sandi yaŋ ci,
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 Wo kaŋ yaŋ iri maa, iri g'i bay, Iri kaayey mo ci iri se.
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Iri s'i tugu i izey se, Amma iri ga Rabbi sifawey, da Rabbi gaabo, D'a dambara goyey kulu kaŋ a te baaru dede zamana kaŋ ga kaa borey se.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Zama a na seeda kayandi Yakuba ra, A na asariya daŋ Israyla ra, Wo kaŋ a lordi iri kaayey se, Zama i ma ngey izey bayrandi nd'a.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 Hala zamana kaŋ ga kaa din m'i bay, Danga izey kaŋ yaŋ i ga hay nooya, Ngey mo ma tun ka ci ngey izey se,
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Zama i ma ngey deyaŋ sinji Irikoy gaa, I ma si dinya Irikoy goyey gaa, Amma i ma haggoy d'a lordey.
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 I ma si goro ka ciya sanda ngey kaayey cine, Zamana kaŋ boŋ ga sandi, kaŋ ga ture mo, Zamana kaŋ mana nga bina soola, Kaŋ a biya mana kay da naanay Irikoy gaa.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Ifraymu izey, soojeyaŋ no kaŋ gonda birawyaŋ ga jare, Amma i na banda bare wongo hane.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 I mana ngey da Irikoy game ra sappa haggoy, I wangu ka dira a asariya ra.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 I dinya a goyey d'a dambara harey kaŋ a cab'i se,
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Goyyaŋ kaŋ ga boro di takooko no a te i kaayey jine, Misira laabo ra, da Zowan faro ra mo.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 A na teeku fay, a na haro gaay, A n'a te citila, a naŋ i ma gana ka bisa a ra mo.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Zaari a n'i candi nda beene buru, cin mo da danji kaari.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 A na tondey kortu saajey ra k'i haŋandi, Danga day teeku guusey gaa no.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 Tondi ra a na gooruyaŋ candi ka kaa taray, A naŋ harey ma zuru ka dandi sanda isayaŋ cine.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Kulu nda yaadin i soobay ka zunubi te a se, I go ga murte Beeray-Beeri-Koyo gaa laabu kogo ra.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 I na Irikoy si ngey biney ra waato kaŋ i na ham ceeci ngey biniya ra.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Oho, i salaŋ ka gaaba nda Irikoy, I ne: "Day Irikoy gonda hina a ma taabal soola saajo wo ra no?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 A go, a na tondo kar hala hari bagu ka fatta, Goorey te yaa ka mun. A gonda hina kaŋ ga buuru mo no, wala? A ga hin ka ham soola ka jisi nga borey se no?"
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21 Woodin se no Rabbi maa, a futu mo gumo. Danji di ka gaaba nda Yakuba, Futay mo tun ka gaaba nda Israyla,
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 Zama i mana Irikoy cimandi, i mana de a faaba gaa mo.
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Kulu nda yaadin a na burey lordi beene, A na beene meyey fiti,
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 A na Manna* gusam i se, Sanda beene hari cine, i ma ŋwa. A n'i no beene ntaaso.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Adam-izey na malaykey ŋwaaro ŋwa. A na ŋwaari samba i se kal i kungu.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 A daŋ wayna funay haw ma faaru beena ra. Nga hino no a na hawo gaaray d'a dandi kamba haray.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 A na ham gusam i se sanda kusa cine, Curayze fatakoy sanda teeku taasi baayaŋ cine no.
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 A naŋ i ma soobay ka kaŋ jama gata bindo ra, I nangorayey windanta.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Borey binde ŋwa kal i kungu gumo, Rabbi na i madde kaa i gaa.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 I laamo mana fun -- hamey go i meyey ra jina --
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 Kala Irikoy futu i gaa. A na i ra borey kaŋ yaŋ naasu nd'i kulu wi, A na Israyla sahãkooney kar.
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Kulu nda yaadin, i soobay ka zunubi te ka tonton, I mana a dambara goyey mo cimandi.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Woodin se no a n'i jirbey halaci yaamo, I jiirey mo halaci jirsi boŋ.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Kaŋ a n'i wi, gaa no i n'a ceeci, I bare ka Irikoy ceeci da anniya.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 I fongu kaŋ Irikoy no ga ti ngey tondo, Irikoy Beeray-Beeri-Koyo mo i Fansakwa no.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Kulu nda yaadin i na me-kaanay te a se, I taari a se mo da ngey deeney.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 Zama i biney mana sinji a do haray, I mana goro ka ciya naanaykoyyaŋ a sappa ra mo.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Amma nga din, zama a go toonante da bakaraw, A se no a n'i taaley yaafa i se, A man'i halaci. Oho, sorro boobo a futa ga bare, A si nga dukuro kulu funsu.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 A fongu kaŋ ngey wo gaahamyaŋ hinne day no, Haw kaŋ ga bisa, kaŋ si ye ka kaa koyne.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Sorro marge no i murte a gaa saajo ra, I n'a bine sara taasi beero ra.
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Sorro boobo mo i bare, i na Irikoy si, I na yanje ceeci Israyla wane Hananyankoyo gaa.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 I mana fongu a kambe gaabo, Wala mo zaaro kaŋ a n'i fansa ka kaa i yanjekaarey kambe ra.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 Mate kaŋ cine a na nga alaamey te Misira ra, Da nga dambara goyey kaŋ a te Zowan faro ra.
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 A na Misira isey bare ka te kuri, I goorey mo, kala i si hin ka haŋ i gaa.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 A na hamni zugulayaŋ donton i gaa, kaŋ yaŋ n'i ŋwa, Balancawyaŋ* mo n'i halaci.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 A na i fari albarka nooyandi do izey se, I taabi goyey mo, a n'i nooyandi doy se.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 A na i reyzin* tiksey halaci nda gari, I durmi nyaŋey mo, leema n'i hasara.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 A na i almaney nooyandi gari se, I alman kurey mo, beene maliyaŋ n'i ton ka wi.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 A na nga futay korna gusam i boŋ, Dukuri nda futay da taabi, Hasaraw malaykey kunda nooya.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 A na fondo hanse nga futa se, A man'i fundey suuban ka faaba buuyaŋ gaa, Amma a n'i fundey nooyandi balaaw se.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 A na hay-jiney kulu kar Misira ra, Kaŋ ga ti i gaabi sintina Ham banda kuuru fuwey ra.
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Amma a na nga borey kaa taray sanda feejiyaŋ cine, A na jina candi i se saajo ra sanda alman kuru.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 A na fondo candi i se baani samay, hal i mana humburu, Amma teeko n'i ibarey gon.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 A kand'ey nga laabu hananta hirro me gaa, Ka koy tondo kaŋ a kambe ŋwaaro day za doŋ din do.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 A na dumi cindey gaaray i jine. Neesiyaŋ boŋ no a na laabo fay-fay i se tubu, A naŋ Israyla kundey ma goro i windey ra.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Kulu nda yaadin i na Beeray-Beeri-Koyo Irikoy si, I murte a gaa, i man'a seedey haggoy mo.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Amma i bare ka amaana ŋwaari te sanda mate kaŋ cine i kaayey te, I siiri ka kamba sanda biraw laalo.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Zama i n'a zokoti nda ngey tudey boŋ sududuyaŋ nangey, I naŋ canse m'a di da ngey jabuyaŋ toorey.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Waato kaŋ Irikoy maa, a futu, a na Israyla fanta gumo,
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Hal a na nangora kaŋ go Silo furu, Kaŋ ga ti hukumo kaŋ a sinji borey game ra.
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 A na jama gaabo nooyandi tamtaray se, A darza mo yanjekaaro kambe ra.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 A na nga borey nooyandi mo takuba se, A futu mo nga wane jama se.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Danji n'i sahãkooney ŋwa, I wandiyey mo mana du hiijay doono.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 Takuba n'i alfagey* zeeri, I wayborey kaŋ kurnyey bu mo mana bu seew te.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Gaa no Koy Beero mo hay sanda boro kaŋ tun jirbi gaa, Sanda gaabikooni kaŋ goono ga kuuwa duvan* haŋyaŋ se.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 A na nga yanjekaarey kar i ma ye banda, A naŋ i ma di foyray hal abada.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 A wangu Yusufu kuuru fuwo mo, A mana Ifraymu kunda suuban,
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 Amma a na Yahuda kunda suuban, Kaŋ ga ti Sihiyona tondo kaŋ a ga ba.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 A na nga Nangu Hananta cina mo sanda tondi kuukuyaŋ, Sanda ndunnya cine kaŋ a sinji hal abada.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 A na nga tamo Dawda suuban, A n'a sambu feeji kaliyaŋ ra,
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 Feejey kaŋ ga naanandi ganayaŋ do no a n'a sambu ka kande, Zama a ma Rabbi jama Yakuba kuru, Kaŋ ga ti nga wane dumo Israyla.
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Dawda n'i kuru mo nga bine cimi toonante boŋ, A n'i candi nda nga kamba gonitara.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.