1När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
1And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
2Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto.
2and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
3Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.
3and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
4Och de blevo alla uppfyllda av helig ande och begynte tala andra tungomål, efter som Anden ingav dem att tala.
4and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
5Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.
5And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
6Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.
6and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
7Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?
7and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
8Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
8and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
9Vi må vara parter eller meder eller elamiter, vi må hava vårt hem i Mesopotamien eller Judeen eller Kappadocien, i Pontus eller provinsen Asien,
9Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
10i Frygien eller Pamfylien, i Egypten eller i Libyens bygder, åt Cyrene till, eller vara hitflyttade främlingar från Rom,
10Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
11vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»
11Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.`
12Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»
12And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?`
13Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»
13and others mocking said, — `They are full of sweet wine;`
14Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:
14and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
15Det är icke så som I menen, att dessa äro druckna; det är ju blott tredje timmen på dagen.
15for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
16Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel:
16`But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17'Och det skall ske i de yttersta dagarna, säger Gud, att jag skall utgjuta av min Ande över allt kött, och edra söner och edra döttrar skola profetera, och edra ynglingar skola se syner, och edra gamla män skola hava drömmar;
17And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18ja, över mina tjänare och mina tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta av min Ande, och de skola profetera.
18and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
19Och jag skall låta undertecken synas uppe på himmelen och tecken nere på jorden: blod och eld och rökmoln.
19and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath — blood, and fire, and vapour of smoke,
20Solen skall vändas i mörker och månen i blod, förrän Herrens dag kommer, den stora och härliga.
20the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord — the great and illustrious;
21Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst.'
21and it shall be, every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
22I män av Israel, hören dessa ord: Jesus från Nasaret, en man som inför eder fick vittnesbörd av Gud genom kraftgärningar och under och tecken, vilka Gud genom honom gjorde bland eder, såsom I själva veten,
22`Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
23denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda.
23this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified — ye did slay;
24Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.
24whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
25Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.
25for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me — because He is on my right hand — that I may not be moved;
26Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:
26because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet — my flesh also shall rest on hope,
27den, att du icke skall lämna min själ åt dödsriket och icke låta din Helige se förgängelse.
27because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
28Du har kungjort mig livets vägar; du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'
28Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
29Mina bröder, jag kan väl fritt säga till eder om vår stamfader David att han är både död och begraven; hans grav finnes ju ibland oss ännu i dag.
29`Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
30Men eftersom han var en profet och visste att Gud med ed hade lovat honom att 'av hans livs frukt sätta en konung på hans tron',
30a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
31därför förutsåg han att Messias skulle uppstå, och talade därom och sade att Messias icke skulle lämnas åt dödsriket, och att hans kropp icke skulle se förgängelse.
31having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
32Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.
32`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
33Och sedan han genom Guds högra hand har blivit upphöjd och av Fadern undfått den utlovade helige Anden, har han utgjutit vad I här sen och hören.
33at the right hand then of God having been exalted — also the promise of the Holy Spirit having received from the Father — he was shedding forth this, which now ye see and hear;
34Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
34for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
35till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.
35till I make thy foes thy footstool;
36Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias.»
36assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him — this Jesus whom ye did crucify.`
37När de hörde detta, kände de ett styng i hjärtat. Och de sade till Petrus och de andra apostlarna: »Bröder, vad skola vi göra?»
37And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?`
38Petrus svarade dem: »Gören bättring, och låten alla döpa eder i Jesu Kristi namn till edra synders förlåtelse; då skolen I såsom gåva undfå den helige Ande.
38and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
39Ty eder gäller löftet och edra barn, jämväl alla dem som äro i fjärran, så många som Herren, vår Gud, kallar.»
39for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.`
40Också med många andra ord bad och förmanade han dem, i det han sade: »Låten frälsa eder från detta vrånga släkte.»
40Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;`
41De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.
41then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
42Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.
42and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
43Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
43And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
44Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
44and all those believing were at the same place, and had all things common,
45de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.
45and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
46Och ständigt, var dag, voro de endräktigt tillsammans i helgedomen; och hemma i husen bröto de bröd och åto med fröjd och i hjärtats enfald, och lovade Gud.
46Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
47Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.
47praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.