Svenska 1917

Young`s Literal Translation

Philippians

2

1Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
1If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
2fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
3nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
4each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
5For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
6who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
7but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
8and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
9wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
10that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
11and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
12So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
13for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14Gören allt utan att knorra och tveka,
14All things do without murmurings and reasonings,
15så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
15that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
16the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
17but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
18because of this do ye also rejoice and joy with me.
19Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
19And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
20for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
21for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
22and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
23him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
24and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
25And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
26seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
27for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
28The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
29receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.
30because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.