Svenska 1917

Young`s Literal Translation

Philippians

1

1Paulus och Timoteus, Kristi Jesu tjänare, hälsa alla de heliga i Kristus Jesus som bo i Filippi, tillika med församlingsföreståndare och församlingstjänare.
1Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
2Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
2Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder,
3I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
4i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla.
4always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium.
5for your contribution to the good news from the first day till now,
6Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag.
6having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
7Och det är ju rätt och tillbörligt att jag tänker så om eder alla, eftersom jag, både när jag ligger i bojor, och när jag försvarar och befäster evangelium, har eder i mitt hjärta såsom alla med mig delaktiga i nåden.
7according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek.
8For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
9Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt,
9and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
10så att I kunnen döma om vad rättast är, på det att I mån bliva rena och för ingen till stötesten, i väntan på Kristi dag,
10for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
11och bliva rika på rättfärdighetens frukt, vilken kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris.
11being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.
12And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
13Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;
13so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
14och de flesta av bröderna hava genom mina bojor blivit så frimodiga i Herren, att de med allt större dristighet våga oförskräckt förkunna Guds ord.
14and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
15Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja.
15Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
16Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.
16the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor.
17and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
18Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;
18what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
19ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.
19For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20Det är nämligen min trängtan och mitt hopp att jag i intet skall komma på skam, utan att Kristus, nu såsom alltid, skall av mig med all frimodighet bliva förhärligad i min kropp, det må ske genom liv eller genom död.
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.
21for to me to live [is] Christ, and to die gain.
22Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.
22And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
23Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;
23for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden.
24and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25Och då jag är förvissad härom, vet jag att jag skall leva kvar och förbliva hos eder alla, eder till förkovran och glädje i tron,
25and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.
26that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
27Fören allenast en sådan vandel som är värdig Kristi evangelium, så att jag -- vare sig jag kommer och besöker eder, eller jag förbliver frånvarande -- får höra om eder att I stån fasta i en och samme Ande och endräktigt kämpen tillsammans för tron på evangelium,
27Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.
28and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
29Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,
29because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
30i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har.
30the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.