Svenska 1917

Cebuano

Job

22

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitanhon, ug miingon:
2Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
2Mahimo bang mapuslanon ang tawo sa atubangan sa Dios? Sa pagkatinuod, ang tawo nga maalam magpulos sa iyang kaugalingon.
3Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
3Makalipay ba sa Makagagahum, nga ikaw matarung? Kun magpulos ba kaniya kanang imong paghingpit sa imong mga dalan?
4Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
4Tungod ba sa imong kahadlok kaniya nga siya nagbadlong kanimo, Nga siya misulod sa hukmanan uban kanimo?
5Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
5Dili ba daku ang imong pagkamakasasala? Wala man usab ing kinutoban ang imong kahilayan.
6Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
6Kay ang pasalig sa imong igsoon imong gikuha sa walay bayad, Kay imong gihuboan ang mga walay saput sa ilang bisti.
7Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
7Wala mo hatagi ug tubig nga ilimnon ang gikapuyan, Ug imong gitungma ang tinapay sa mga gigutom.
8För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
8Apan mahitungod sa tawong gamhanan, anaa kaniya ang yuta; Ug ang tawong dungganon, nagpuyo niana.
9men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
9Gipalakaw mo ang mga balong babaye nga walay dala, Ug ang mga bukton sa mga ilo nangabali.
10Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
10Busa ikaw gilibutan sa mga lit-ag, Ug ang kalit nga kahadlok nakapaguol kanimo.
11ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
11Kun ang kangitngit, aron dili ikaw makakita, Ug ang lunop sa tubig nagatabon kanimo.
12I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
12Wala ba ang Dios sa kahitas-an sa langit? Ug ania, ang kinahitas-an sa mga bitoon pagkahalayo nila!
13därför tänker du: »Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
13Ug ikaw nagaingon: Unsa ang nahibaloan sa Dios? Makahimo ba siya sa paghukom sa taliwala sa dakung kangitngit?
14Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»
14Mga mabagang panganod nagatabon man kaniya, busa siya dili makakita, Ug siya nagalakaw sa dapit nga hawanan sa langit.
15Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
15Mosunod ba ikaw sa karaang agianan Nga maoy ginalaktan sa mga tawong dautan?
16de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
16Nga gisakmitan sa ilang kinabuhi sa dili panahon, Ingon sa usa ka sapa nga gibubo ang ilang patukoranan,
17de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss», ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
17Nga nanag-ingon sa Dios: Pumahawa ka kanamo; Ug Unsay arang mahimo sa Makagagahum alang kanamo?
18Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
18Ugaling iyang gipuno ang ilang mga balay ug mga butang maayo: Apan ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
19De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
19Ang mga matarung nakakita niana, ug nangalipay; Ug ang inocente nagkatawa sa pagyubit kanila,
20»Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»
20Nagaingon : Sa pagkatinuod, ang nanindog sa pag-asdang batok kanato gipamutol, Ug ang nahabilin kanila ginaut-ut sa kalayo.
21Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
21Karon makigsandurot ka kaniya ug pumuyo sa pakigdait: Kay sa ingon niana maayo ang modangat kanimo.
22Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
22Dawata, ipakilooy ko kanimo, ang pagtulon-an gikan sa iyang baba, Ug tiguma ang iyang mga pulong sa imong kasingkasing.
23Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
23Kong mobalik ka ngadto sa Makagagahum, ikaw pagalig-onon, Kong ang pagkadili-matarung ipahalayo mo sa imong mga balongbalong.
24Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
24Ug ihapnig ang imong bahandi diha sa yuta. Ug ang bulawan sa Ophir diha sa mga bato sa kasapaan;
25så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
25Ug ang Makagagahum mamao ang imong bahandi, Ug maimo nga bililhong salapi.
26Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
26Kay unya ikalipay mo sa imong kaugalingon ang Makagagahum, Ug sa Dios ang imong nawong imong ihangad.
27När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
27Ikaw magahimo sa imong mga pag-ampo kaniya, ug siya magapatalinghug kanimo; Ug magatuman ka sa imong mga panaad.
28Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
28Ug ikaw magapatuman usab ug usa ka butang, ug kana mamatukod alang kanimo; Ug ang kahayag magadan-ag sa imong mga dalan.
29Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!», så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
29Sa diha nga ikaw pagapaubson, ikaw magaingon: Adunay pagkatuboy; Ug siya magaluwas sa mapinaubsanon.
30Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.
30Bisan ang may sala iyang pagaluwason: Oo, siya pagaluwason tungod sa kahinlo sa imong mga kamot.