1Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
1Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
2Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
2Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula.
3De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
3Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon,
4under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
4Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
5Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
5Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth.
6Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
6Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
7Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
7Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol.
8Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
8Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara.
9Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
9Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto.
10Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
10Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
11Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
11Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
12Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
12Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka.
13Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
13Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus.
14Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
14Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan.
15Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
15Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai.
16Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
16Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
17Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
17Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth.
18Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
18Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma.
19Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
19Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres.
20Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
20Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna.
21Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
21Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa.
22Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
22Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha.
23Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
23Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher.
24Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
24Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada.
25Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
25Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth.
26Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
26Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath.
27Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
27Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera.
28Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
28Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca.
29Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
29Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona.
30Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
30Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth.
31Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
31Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan.
32Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
32Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad.
33Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
33Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha.
34Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
34Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona.
35och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
35Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber.
36Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
36Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
37Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
37Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom.
38Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
38Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan.
39Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
39Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor.
40Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
40Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel.
41Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
41Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona.
42Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
42Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon.
43Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
43Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth.
44Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
44Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab.
45Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
45Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad.
46Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
46Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim.
47Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
47Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
48Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico.
49Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
49Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab.
50Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
50Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
51Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
51Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan,
52skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
52Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato , ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit:
53Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
53Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana.
54Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
54Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod.
55Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
55Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo.
56Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
56Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.