Svenska 1917

Croatian

Job

15

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
2"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
3Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
4Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
5Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
6vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
7Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
8Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
9Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
10Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
11Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
12Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
13kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
14Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
15Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
16a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
17Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
18i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
19kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
20Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
21Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
22Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
23strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
24Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
25On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
26Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
27Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
28Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
29cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
30On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
31U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
32Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
33Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
34Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
35Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."