Svenska 1917

Croatian

Job

20

1Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
1Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
2"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
3dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
4Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
5da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
6Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
7poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
8Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
9Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
10Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
11Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
12Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
13sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
14Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
15Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
16Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
17Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
18Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
19Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
20jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
21Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
22Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
23I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
24Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
25Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
26na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
27Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
28Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
29Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."