Svenska 1917

Croatian

Luke

1

1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68"Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.