1Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
1U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
2Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
3Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
4Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
5da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
6I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
7I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
8A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
9Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
10No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
11Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
12I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
13I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
13I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
14"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
15När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
15Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
16Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
16I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
17Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
18A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
19Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
20Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
21Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
22Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
23kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
24i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
25Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
26Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
27Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
28primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
29"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30ty mina ögon hava sett din frälsning,
30Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31vilken du har berett till att skådas av alla folk:
31koje si pripravio pred licem svih naroda:
32ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
32svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
33Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
33Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
34Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
35a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
36Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
36A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
37a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
38Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
39Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
40A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
41Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
42Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
43Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
44Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
45I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
46Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
47Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
48Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
49Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
49A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
50Men de förstodo icke det som han talade till dem.
50Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
51I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
52A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.