Svenska 1917

Croatian

Luke

23

1Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
1I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
2Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
2i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
3Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
3Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
4Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
4Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
5Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
5No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
6När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
6Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
7Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
7Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
8När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
8A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
9Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
9Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
10Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
10A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
11Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
11Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
12Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
12Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
13Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
13A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
14och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
14te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
15Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
15A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
16Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
16Kaznit ću ga dakle i pustiti."
18Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
17#
19(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
18I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
20Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
19A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
21Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
20Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
22Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
21Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
23Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
22On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
24Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
23Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
25Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
24Pilat presudi da im bude što ištu.
26När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
25Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
27Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
26Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
28Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
27Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
29Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
28Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
30Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
29Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
31Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
30Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
32Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
31Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
33Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
32A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
34Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
33I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
35Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
34A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
36Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
35Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
37och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
36Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
38Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
37govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
39Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
38A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
40Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
39Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
41Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
40A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
42Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
41Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
43Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
42Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
44Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
43A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
45i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
44Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
46Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
45jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
47Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
46I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
48Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
47Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
49Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
48I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
50Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
49Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
51som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
50I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
52Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
51on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
53Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
52Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
54Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
53Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
55Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
54Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
56Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
55A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
56Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.