1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.