Svenska 1917

Esperanto

Job

9

1Därefter tog Job till orda och sade:
1Ijob respondis kaj diris:
2Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
2Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
3Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
3Se li volus havi kun Li jugxan disputon, Li ne povus respondi al Li ecx unu kontraux mil.
4Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
4Li estas sagxa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuragxus stari kontraux Li kaj restus sendifekta?
5honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
5Li forsxovas montojn, kaj ili ecx ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
6honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
6Li skuas la teron de gxia loko, Ke gxiaj kolonoj tremas;
7honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
7Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
8honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
8Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro;
9honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
9Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
10honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
10Li faras neesploreblajn grandajxojn, Kaj nekalkuleblajn mirindajxojn.
11Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
11Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin.
12Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
12Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li:Kion Vi faras?
13Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
13Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksigxas la helpantoj de Rahab.
14huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
14Des pli cxu mi povus respondi al Li, CXu mi povus elekti vortojn kontraux Li?
15Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
15Ecx se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian jugxanton.
16Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
16Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li auxdis mian vocxon,
17Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
17Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
18Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
18Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.
19Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
19Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas jugxon, kiu alvokos min?
20Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
20Se mi montros mian pravecon, mia propra busxo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
21Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
21Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
22Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
22CXio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaux pereigas.
23Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
23Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj.
24Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
24La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizagxon de gxiaj jugxistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
25Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
25Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
26de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
26Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo.
27Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
27Se mi ekpensas:Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
28Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
28Tiam mi ektremas pro cxiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
29Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
29Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
30Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
30Se mi lavus min per negxa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
31så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
31Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
32Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
32CXar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaux iri al jugxo.
33ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
33Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.
34Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
34Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
35då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
35Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, CXar ne tia mi estas en mi mem.