Svenska 1917

Indonesian

Proverbs

8

1Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
1Dengar! Kebijaksanaan berseru-seru, hikmat mengangkat suara.
2Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
2Ia berdiri di bukit-bukit di sisi jalan, dan di persimpangan-persimpangan.
3Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
3Di pintu gerbang, di jalan masuk ke kota, di situlah terdengar suaranya.
4Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
4"Hai, umat manusia, kepadamu aku berseru; setiap insan di bumi, perhatikanlah himbauanku!
5Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
5Kamu yang belum berpengalaman, belajarlah mempunyai pikiran yang tajam; kamu yang bebal, belajarlah menjadi insaf.
6Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
6Perhatikanlah perkataan-perkataanku, karena semuanya tepat dan bermutu.
7Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
7Yang kukatakan, betul semua, sebab aku benci kepada dusta.
8Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
8Perkataan-perkataanku jujur semua, tak satu pun yang berbelit atau salah.
9De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
9Bagi orang cerdas, perkataanku benar, bagi orang yang arif, perkataanku tepat.
10Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
10Hargailah nasihatku melebihi perak asli, pentingkanlah pengetahuan melebihi emas murni.
11Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
11Akulah hikmat, lebih berharga dari berlian; tak dapat dibandingkan dengan apa pun yang kauidamkan.
12Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
12Akulah hikmat; padaku ada pengertian, kebijaksanaan dan pengetahuan.
13Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
13Menghormati TUHAN berarti membenci kejahatan; aku tidak menyukai kesombongan dan keangkuhan. Aku benci tingkah laku yang jahat dan kata-kata tipu muslihat.
14Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
14Akulah yang memberi ilham. Dan aku juga yang mewujudkannya. Aku cerdas dan kuat pula.
15Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
15Raja-raja kubantu menjalankan pemerintahan, para penguasa kutolong menegakkan keadilan.
16Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
16Karena jasaku, para pembesar dan para bangsawan memerintah dan menjalankan keadilan.
17Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
17Aku mengasihi mereka yang suka kepadaku; yang mencari aku, akan menemukan aku.
18Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
18Padaku tersedia kekayaan juga kehormatan dan kemakmuran.
19Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
19Yang kaudapat dari aku melebihi emas murni; lebih berharga dari perak asli.
20På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
20Aku mengikuti jalan keadilan, aku melangkah di jalan kejujuran.
21till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
21Orang yang mengasihi aku, kujadikan kaya; kupenuhi rumahnya dengan harta benda.
22HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
22Aku diciptakan TUHAN sebagai yang pertama, akulah hasil karya-Nya yang semula pada zaman dahulu kala.
23Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
23Aku dibentuk sejak permulaan zaman, pada mulanya, sebelum bumi diciptakan.
24Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
24Aku lahir sebelum tercipta samudra raya, sebelum muncul sumber-sumber air.
25Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
25Aku lahir sebelum gunung-gunung ditegakkan, sebelum bukit-bukit didirikan,
26när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
26sebelum TUHAN menciptakan bumi dan padang-padangnya, bahkan sebelum diciptakan-Nya gumpalan tanah yang pertama.
27När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
27Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan,
28när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
28ketika TUHAN menempatkan awan di angkasa, dan membuka sumber-sumber samudra,
29när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
29ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya.
30då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
30Aku berada di samping-Nya sebagai anak kesayangan-Nya, setiap hari akulah kebahagiaan-Nya; selalu aku bermain-main di hadapan-Nya.
31jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
31Aku bersenang-senang di atas bumi-Nya, dan merasa bahagia di antara manusia.
32Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
32Karena itu, dengarkanlah aku, hai orang muda! Turutilah petunjukku, maka kau akan bahagia.
33Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
33Terimalah petuah dan jadilah bijaksana, janganlah engkau meremehkannya.
34Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
34Bahagialah orang yang mendengarkan aku yang setiap hari duduk menanti di pintu rumahku, dan berjaga-jaga di gerbang kediamanku.
35Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
35Siapa mendapat aku, memperoleh kehidupan, kepadanya TUHAN berkenan.
36Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
36Siapa tidak mendapat aku, merugikan diri sendiri; orang yang membenciku, mencintai maut."