Svenska 1917

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

1

1Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
1Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2Av dem kan man lära vishet och tukt,
2perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
3perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
4per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
5Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
6per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
7Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
8Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
9poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
10Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
11Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven;
12inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
13allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
13noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
14tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
15då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
15figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
16poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
17Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
18ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
19Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
20La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
21nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
22"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
23Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
24Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
25anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
26anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
27quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
28Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
29Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
30e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
31si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
32Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
33ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".