Svenska 1917

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

23

1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"