Svenska 1917

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

31

1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!