1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.