1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.