1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1[Ny teny navalin'i Jehovah an'i Joba] Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny, [Heb. fitafiana]
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao? [Anaran-kintana; ny Zôdiaka(?)]
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana? [Na: Iza no nanisy fahalalana ao am-pon'ny olona? Ary iza no nanome fahalalana ho ao an-tsaina?]
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra, [Heb. siny hoditra]
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
40Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
41Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?