Svenska 1917

Malagasy

Proverbs

6

1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
1[Ny tsy mahamety ny miantoka olona sy ny hakamoana sy ny fitaka sy ny avonavona; ary ny zavatra fito loha izay halan'i Jehovah] Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
2Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
3Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
4Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
5Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.[Izahao 2 Sam. ii.18]
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
6Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
7Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
8Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
9Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
10Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
11Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
12Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
13Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
14Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
15Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
16Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
17Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
18Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
19Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
20[Fananarana hankatò tsara ny ana-dray aman-dreny mba hifady ny fifangajangana] Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
21Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
22Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
23Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
24Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga. [Heb. lelam-bahiny]
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
25Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
26Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
27Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
28Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
29Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
30Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
31Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.[Na: Ny olona tsy manome tsiny ny mpangalatra, noana; Nefa]
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
32Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
33Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
34Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.[Heb. avotra]
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
35Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.[Heb. avotra]