Svenska 1917

Malagasy

Proverbs

7

1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
1Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
2Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
3Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
4Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
5Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
6Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
7Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
8Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
9Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
10Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
11Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
12Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
13Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
14Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
15Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
16Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
17Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
18Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
19Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
20Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
21Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
22Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, [Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
23Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
24Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
25Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
26Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.
27Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]