Svenska 1917

Maori

Job

15

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.