Svenska 1917

Maori

Job

31

1Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
1¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
2He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
3He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
4He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
5Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
6Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
7Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
8Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
9¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
10Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
11He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
12He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
13Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
14Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
15He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
16¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
17Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
18He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
19Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
20Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
21Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
22Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
23Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
24¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
25Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
26Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
27A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
28Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
29Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
30Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
31Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
32Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
33¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
34I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
35Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
36Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
37Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
38Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
39Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
40Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.