1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?