Svenska 1917

Maori

Job

41

1Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.