1Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
1¶ Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
2Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
2E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
3Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
3I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
4Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
4Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
5Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
5Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
6Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
6¶ Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
7nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
7I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
8Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
8Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
9åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
9E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
10åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
10E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
11när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
11E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
12Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
12E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
13han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
13Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
14mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
14I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
15Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
15Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
16Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
16Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
17Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
17¶ Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
18Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
18He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
19Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
19E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
20I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
20I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
21När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
21Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
22Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
22E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
23ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
23No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
24Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
24Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
25Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
25Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
26I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
26Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
27Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.
27Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.