1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.