1Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!» Femte boken
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.