1Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.