Svenska 1917

Maori

Psalms

104

1Lova HERREN, min själ. HERRE, min Gud, du är hög och stor, i majestät och härlighet är du klädd.
1¶ Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
2Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;
2E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
3du timrar på vattnen dina salar, molnen gör du till din vagn, och du far fram på vindens vingar.
3E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
4Du gör vindar till dina sändebud, eldslågor till dina tjänare.
4E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
5Du grundade jorden på hennes fästen, så att hon icke vacklar till evig tid.
5Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
6Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.
6Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
7Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.
7Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
8Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.
8Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
9En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.
9Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
10Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.
10¶ Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
11De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.
11Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
12Vid dem bo himmelens fåglar, från trädens grenar höja de sin röst.
12Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
13Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.
13He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
14Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden
14Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
15och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.
15He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
16HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;
16Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
17fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.
17Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
18Stenbockarna hava fått de höga bergen, klyftorna är klippdassarnas tillflykt.
18Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
19Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned.
19¶ I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
20Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,
20Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
21de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.
21Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
22Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.
22Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
23Människan går då ut till sin gärning och till sitt arbete intill aftonen.
23Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
24Huru mångfaldiga äro icke dina verk, o HERRE! Med vishet har du gjort dem alla. Jorden är full av vad du har skapat.
24Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
25Se ock havet, det stora ock vida: ett tallöst vimmel rör sig däri, djur både stora och små.
25Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
26Där gå skeppen sin väg fram, Leviatan, som du har skapat att leka däri.
26Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
27Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.
27E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
28Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.
28Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
29Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.
29Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
30Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.
30Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
31HERRENS ära förblive evinnerligen; må HERREN glädja sig över sina verk,
31¶ Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
32han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
32Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
33Jag vill sjunga till HERRENS ära, så länge jag lever; jag vill lovsjunga min Gud, så länge jag är till.
33Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
34Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.
34Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
35Men må syndare försvinna ifrån jorden och inga ogudaktiga mer vara till. Lova HERREN, min själ Halleluja!
35Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.