1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.