Svenska 1917

Polish

Job

14

1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
1Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
2Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cieó, i nie ostoi się.
3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
3Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
4Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
5Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
6Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzieó jego.
7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
7Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
8Choć się zstarzeje w ziemi korzeó jego, i w prochu obumrze pieó jego:
9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
9Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
10Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
11Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
12Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
13Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
14Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
15Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
16Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
17Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
18Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
19Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
20Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
21Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
22Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.