Svenska 1917

Polish

Job

3

1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
1Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
2Job tog till orda och sade:
2I zawołał Ijob, mówiąc:
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
3Bodaj był zginął dzieó, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
4Bodaj się był on dzieó obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
5Bodaj go była zaćmiła ciemność i cieó śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
6Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
7Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
8Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzieó, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
9Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
10Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
11Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
12Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
13Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
14Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
15Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
16Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
17Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
18Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
19Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
20Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
21Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
22Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
23Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
24Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
25Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
26Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.