Svenska 1917

Polish

Job

4

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1Tedy odpowiedział Elifas Temaóczyk, i rzekł:
2Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
2Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
3Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
3Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
4dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
4Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
5Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
5A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
6Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
6Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
7Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
7Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
8Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
8Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
9för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
9Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
10Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
10Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
11Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
11Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
12Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
12Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
13När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
13W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
14då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
14Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
15En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
15A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
16Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
16Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
17»Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
17Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
18Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
18Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
19huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
19Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
20när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
20Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
21Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
21Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.