Svenska 1917

Polish

Proverbs

25

1Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
1Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
2Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
2Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
3Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
3Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
4Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
4Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
5Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
5Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
6Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
6Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
7Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
7Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
8Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
8Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
9Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
9Prowadź do koóca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
10på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
10By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
11Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
11Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
12Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
12Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
13Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
13Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
14Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
14Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
15Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
15Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
16Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
16Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
17Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
17Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
18En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
18Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
19Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
19Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzieó ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
20Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
20Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
21Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
21Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
22så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
22Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
23Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
23Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
24Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
24Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
25Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
25Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
26Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
26Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
27Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
27Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
28Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
28Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.