1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
1Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
2Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
3I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
4Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie koóczyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
5Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
6Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
7Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
8Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
9Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
10Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
11Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
12Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
13Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
14Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
15Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
16Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogieó nie mówi: Dosyć.
17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
17Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeóstwem macierzyóskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
18Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
19Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
20Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
21Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
22Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
23Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
24Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
25Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
26Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
27Szaraócze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
28Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
29Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
30Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
31Koó na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
32Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
33Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.