1Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.
1O Jesus vazdia le iakha, ai dikhlia le barvale manushen thonas penge love ande gono ande tampla.
2Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
2Ai vi dikhlia ek chorhi phivli sar tholas dui xarkune kotora.
3Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.
3Ai phendia, "Phenav tumenge chachimasa, kacha chorhi phivli thodia mai but de sar savorhe;
4Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.»
4Ke le barvale thode xantsi love anda lengo barvalimos; numa woi thodia so godi sas la te traiil.
5Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:
5Uni zhene denas duma pal tampla, sar shukarenas o tampla le lashe baxensa ai podarki kai dine ka Del, O Jesus phendia lenge,
6»Dagar skola komma, då av allt detta som I nu sen icke skall lämnas sten på sten, utan allt skall bliva nedbrutet.»
6"Sa so dikhena avela pherdo, chi ashela iek bax po kaver." Won phushen lestar,
7Då frågade de honom och sade: »Mästare, när skall detta ske? Och vad bliver tecknet till att tiden är inne, då detta kommer att ske?»
7"Gazda, kana kerdiola kodia? Che semno avela kana kerdiona kodola?"
8Han svarade: »Sen till, att I icke bliven förvillade. Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och: 'Tiden är nära'. Men följen dem icke.
8O Jesus phendia, "Arakhen tume, te na atsaven tume khonik, ke but avena ande murho anav, phenenas, "Me sim o Kristo!" E vriama pashili, na len tume pala lende.
9Och när I fån höra krigslarm och upprorslarm, så bliven icke förfärade; ty sådant måste först komma, men därmed är icke strax änden inne.»
9Kana ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe ande uni thana, Na Daran; ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
10Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike;
10Antunchi O Jesus phendia lenge, "Iek them marelape aver themesa; ai iek amperetsia marelape avria amperetsiasa:
11och det skall bliva stora jordbävningar, så ock hungersnöd och farsoter på den ena orten efter den andra, och skräcksyner skola visa sig och stora tecken på himmelen.
11Ai izdrala e phuv zurales, ai ande but thana chi avela dosta te xan, ai avela but naswalimos, ai kerdionape zhungale bucha kai chi mai dichilia, ai avela bare semnuria ando cheri.
12Men före allt detta skall man gripa eder, man skall förfölja eder och draga eder inför synagogorna och sätta eder i fängelse och föra eder fram inför konungar och landshövdingar, för mitt namns skull.
12Numa mai anglal sar kodola dieli, lena tume le manush ai chinuina tume, dena tume kal synagoguria, thona tume andel temnitsi, angerena tume anglal la amperatsi ai le bare le foroske pala murho anav.
13Så skolen I få tillfälle att frambära vittnesbörd.
13Kodola kerdiona tumenge saxke te aven marturia.
14Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
14Na gindin tume mai anglal so te phenen, ai na daran.
15Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot.
15Ke dava tume le vorbi ai e goji, kai tumare duzhmaia nashti den ando gor vai te mothon ke nai kadia.
16I skolen bliva förrådda till och med av föräldrar och bröder och fränder och vänner; och somliga av eder skall man döda.
16Vi tumaro dat ai tumari dei purhila tume, ai tumare phral, ai tumare niamuria, ai tumare vortacha; ai mudaren buten anda tumende.
17Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull.
17Avena gratsia savorhenge pala murho anav.
18Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat.
18Numa chi xasavola chi iek bal anda tumaro shero.
19Genom att vara ståndaktiga skolen I vinna edra själar.
19Ai kai inkerena zhando gor tume skepina tumaro traio le Devlesa.
20Men när I fån se Jerusalem omringas av krigshärar, då skolen I veta att dess ödeläggelse är nära.
20Kana dikhena ke le thema chidenape te marenpe pe Jerusalem, antunchi zhanen ke Jerusalem sigo avela peradi.
21Då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, och de som äro inne i staden må draga ut därifrån och de som äro ute på landsbygden må icke gå ditin.
21Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia; ai kodola kai si mashkaral ande Jerusalem trobula te zhantar; ai kodola kai si ande niva te na aven andel foruria.
22Ty detta är en hämndens tid, då allt som är skrivet skall uppfyllas.
22Ke kodola diesa avena diesa chorhe, ai te kerdiol so godi sas ramome.
23Ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden! Ty stor nöd skall då komma i landet, och en vredesdom över detta folk.
23Nasul le zhuvliange kai si pharia glatasa, ai kodolen kai si le glate pe chuchi ande kodola dies! Ai avela baro nekazo ando them, ai xoli pe kado narodo.
24Och de skola falla för svärdsegg och bliva bortförda i fångenskap till allahanda hednafolk; och Jerusalem skall bliva förtrampat av hedningarna, till dess att hedningarnas tider äro fullbordade.
24Le manush avena mudarde katar e sabia, ai aver avena line ai thode ande temnitsa mashkar sa le thema; ai le manush kai Nai Zhiduvuria phiren le punrhensa pai Jerusalem, zhi kai getolpe lenge vriama.
25Och tecken skola ske i solen och månen och i stjärnorna, och på jorden skall ångest komma över folken, och de skola stå rådlösa vid havets och vågornas dån,
25"Kerdiola semnuria ando kham, ai ando shunuto, ai andal chererhaia; ai pe phuv avela dar mashkar le thema, kai chi mai zhanena so te keren. E maria ai le talazuria keren bunto;
26då nu människor uppgiva andan av förskräckelse och ängslan för det som skall övergå världen; ty himmelens makter skola bäva.
26le manush merena daratar ke zhanena so kerdiola pe phuv; ke e putiera le chereski izdrala.
27Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.
27Antunchi dikhena sar O Shav le Manushesko avela pel nuveria putierasa ai barimasa.
28Men när detta begynner ske, då mån I resa eder upp och upplyfta edra huvuden, ty då nalkas eder förlossning.»
28Kana kadala dieli nachinaina te kerdiol, antunchi dikhen opre, ai vazden tumaro shero, ke tumaro skepimos pashelo."
29Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd.
29O Jesus phendia lenge ek paramichi, "Dikhen e pruing le figengi, ai sa le khash;
30När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.
30sar barion ai anklen patria, tume dikhen ai zhanen ke o milai pashelo.
31Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.
31Sakadia, kana dikhena kadala dieli ke kerdion, zhanen ke e amperetsia le Devleski pashela.
32Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
32Chachimasa, phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela zhi pon chi kerdion kadala dieli.
33Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
33O cheri ai e lumia nakhena, numa murhe vorbi shoxar chi nakhena.
34Men tagen eder till vara för att låta edra hjärtan förtyngas av omåttlighet och dryckenskap och timliga omsorger, så att den dagen kommer på eder oförtänkt;
34Arakhen tume! Na meken tumaro ilo te pherdiol pachiva ai mol, ai nekazo kadale traiosko, ai kodo dies avela pe tumende kana chi zhanen.
35ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.
35Ke kodo dies avela sar iek selia pe sa kodola kai beshen pe sa e lumia.
36Men vaken alltjämt, och bedjen att I mån kunna undfly allt detta som skall komma, och kunna bestå inför Människosonen.»
36Arakhen tume! Ai rhugin tume sagda, saxke te avel tume zor te na kerdiol tumenge sa kadala dieli, ai te beshen ande punrhende angla Shav le Manushesko."
37Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.
37E diese O Jesus sicharelas ande tamplo; ai e riat zhalas te beshel pe plaiin kai busholas Masleni.
38Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.
38Ai sa o narodo diminiatsi avile leste ande tampla te ashunen leste.