Svenska 1917

Somali

Proverbs

23

1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
1Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
2Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
3Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
4Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
5Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
6Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
7Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
8Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
9Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
10Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
11Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
12Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
13Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
14Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
15Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
16Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
17Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
18Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
19Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
20Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
21Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
22Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
23Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
24Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
25Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
26Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
27Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
28Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
29Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
30Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
31Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
32Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
33Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
34Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
35Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.