Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

4

1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
1Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
2Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
2Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
3Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
3He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
4dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
4Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
5Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
5Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
6¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
7Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
8Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
9för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
9Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
10Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
10El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
11El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
12Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
12El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
13När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
13En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
14då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
14Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
15En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
15Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
16Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
17»Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
17¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
18He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
19huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
19Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
20när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
20De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
21¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.