1Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
1Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
2El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
3Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
4Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
5Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
6Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
7Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
8Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
9Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
10Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
11Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
12Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
13Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14Ty många äro kallade, men få utvalda.»
14Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
15Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
16Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
16Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
17Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
18Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
19Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
20Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
21Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
22Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
23Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
24Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
25Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
26De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27Sist av alla dog hustrun.
27Y después de todos murió también la mujer.
28Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
28En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
29Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
29Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
30Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
30Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
31Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
32'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
32Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
33Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
34Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
35och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
35Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
36»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
36Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
37Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38Detta är det yppersta och förnämsta budet.
38Este es el primero y el grande mandamiento.
39Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
39Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
41Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
41Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
42Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
43El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
44Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
45Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
46Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.