Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Matthew

24

1Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
3När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
4Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
6Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
7Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
9Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
12Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
15När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
17och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
19Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
21Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
24Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
25Jag har nu sagt eder det förut.
25He aquí os lo he dicho antes.
26Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
27Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
35Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
39och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
43Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
45Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
46salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
47Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
49och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
51och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.